При возникновении вопросов просто позвоните по нашему централизованному телефонному номеру!
Тел: +7 495 363 15 49
1.1 Настоящие Общие положения и условия контрактов, поставок и услуг (Общие положения и условия) распространяются исключительно на компании в значении раздела 14 Гражданского кодекса Германии (BGB), т. е. физические или юридические лица или партнерства, имеющие правосубъектность, которые покупают товары или услуги для коммерческого или профессионального использования.
1.2 Положения и условия, изложенные ниже (Общие положения и условия), распространяются исключительно на деловые отношения с нашими заказчиками, в том числе в части информации и консультаций.
Иные общие положения и условия покупателя и (или) заказчика, в дальнейшем именуемого «Заказчик (-и)», применяются только при условии, что (и в той части, в которой) мы однозначно признаем их в письменном виде; в иных случаях они считаются неприемлемыми. Отсутствие ответа с нашей стороны относительно таких иных общих положений и условий не рассматривается, в частности, как их признание или согласие, и это положение также распространяется на будущие контракты.
Наши Общие положения и условия применяются вместо любых Общих положений и условий Заказчика, особенно положений и условий покупки (Общие положения и условия покупки) Заказчика, даже если согласно таким Положениям и условиям покупки принятие заказа к исполнению рассматривается как безусловное признание Положений и условий покупки, или мы осуществляем поставку, после того как Заказчик указал срок действия своих Общих положений и условий покупки, если только мы однозначно не отказались от срока действия наших собственных Общих положений и условий перед Заказчиком. Исключение Общих положений и условий Заказчика также применяются, если в таких Общих положениях и условиях нет отдельного положения об отдельных нормативных пунктах наших Общих положений и условий. Принимая наше подтверждение заказа или услугу согласно контракту, Заказчик однозначно признает, что отказывается от своего законного возражения, вытекающего из Положений и условий покупки, касательно того, что наши Общие положения и условия не применяются.
1.3 Если с нашими Заказчиками заключены рамочные контракты или иные контракты, такие контракты имеют преимущественную силу. Они дополняются данными Общими положениями и условиями, если не будут согласованы более конкретные положения.
1.4 Если ниже оговорены требования о возмещении ущерба, они точно так же означают и требования о возмещении расходов в значении раздела 284 BGB.
2.1 Информация и разъяснения относительно наших изделий и услуг, поставляемых нами или нашими дистрибьюторами, предоставляются исключительно на основе накопленного нами на сегодня опыта. Они не представляют собой каких-либо договоренностей о свойствах или гарантий относительно наших изделий. Значения, указанные в данном контексте, считаются средними значениями наших изделий.
2.2 Спецификации на изделия, согласованные с Заказчиком, содержат окончательное определение предусмотренных свойств. Дополнительные свойства предмета поставки или нашей услуги, затрагиваемой этим положением, таким как пригодность для предусмотренного назначения, сообщенного Заказчиком, или обычные свойства таких изделий, не предусмотрены.
2.3 Любая информация о наших изделиях и услугах, особенно информация в наших ценовых предложениях и брошюрах, а также в интернете и иллюстрациях, чертежах, измерениях, в рабочих характеристиках или характеристиках свойств, содержащихся в них, а также иные данные, особенно технические данные или информация об ингредиентах, считаются приблизительными средними показателями. Данные о наших изделиях (также без допусков), в том виде, в котором они включены в наш сайт или в наши каталоги и (или) брошюры, могут иметь связанные с производством отклонения и изменения, обычные в торговле и (или) промышленности, особенно вследствие использования соответствующих материалов.
2.4 Если мы предоставляем инструкции по применению, они составляются с тщательностью, обычной в промышленности, но не освобождают нашего Заказчика от обязательства тщательно проверять изделия относительно их пригодности для цели, предусмотренной Заказчиком. Это также применимо к информации с нашей стороны, касающейся импорта, таможенного досмотра и (или) правил одобрения.
Если не согласовано иное, за Заказчиком в любом случае сохраняется обязательство проверять под свою ответственность, пригодны ли наши изделия и (или) услуги для цели, предусмотренной Заказчиком.
2.5 Мы принимаем на себя обязательство предоставлять консультацию только на основании однозначного отдельного соглашения об оказании консультационных услуг.
2.6 Ссылки на стандарты, подобные нормативные документы и техническую информацию, описания и иллюстрации предметов поставки в ценовых предложениях и брошюрах и (или) в интернете, и в наших объявлениях, а также на описание предоставляемых свойств представляют собой всего лишь правовую спецификацию свойств наших изделий, когда мы однозначно заявляем о качестве как о «свойстве изделия». Иными словами, это необязывающие общие спецификации эксплуатационных характеристик. Это также распространяется на заявления наших работников, если не согласовано иное.
2.7 Считается, что мы даем только гарантию при отсутствии вины, если мы определили свойство и (или) результат работы как «гарантированные законом» в письменном виде. Даже в тех случаях, на которые распространяется Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CSIG), мы несем ответственность только за виновное поведение с нашей стороны и (или) со стороны связанных с нами доверенных лиц.
2.8 Мы не несем никакой ответственности за то, что наши изделия или услуги могут быть использованы и (или) зарегистрированы, и (или) выпущены на рынок с предусмотренной Заказчиком целью, кроме ответственности, обязательной по закону, если мы однозначно не согласовали иное с Заказчиком. Положение пункта 11 остается в силе без изменений.
2.9 В качестве существенного обязательства сотрудничать Заказчик обязан предоставить нам всю информацию и данные, необходимые для своевременного и полного выполнения всех действий, а также выполнить все действия, входящие в компетенцию Заказчика, своевременно и бесплатно, чтобы дать нам возможность оказать нашу услугу согласно контракту.
2.10 Если детали и (или) упаковка, которые должны быть предоставлены (например, паллеты или оболочковые формы, которые должны поставляться Заказчиком), поставляются Заказчиком, тогда Заказчик должен поставлять их бесплатно на наш производственный объект в количестве на 5–10 % больше оговоренного на случай отбраковки и (или) увеличения производства, т. е. своевременно, безупречного качества и в таких количествах, которые обеспечат непрерывное производство на нашем производственном объекте.
2.11 Если поставка деталей осуществляется несвоевременно или в недостаточном количестве, Заказчик обязан возместить возникающие в этой связи дополнительные расходы, а также возместить понесенные нами убытки. В таких случаях мы оставляем за собой право, на свое усмотрение, прервать производство и возобновить производство только в более позднюю дату или создать собственный запас после предварительного уведомления об этом Заказчика и истечения периода отсрочки, составляющего не менее 4 рабочих дней, по получении такой информации по адресу регистрации Заказчика относительно соответствующего требования на поставку деталей, и начислить дополнительные расходы Заказчику. В таком случае все периоды поставки считаются отмененными.
3.1 Свойства образцов и (или) экземпляров становятся неотъемлемой частью контракта только в том случае, если это было однозначно согласовано. Заказчик не имеет права использовать и передавать образцы.
Если мы продаем товар Заказчику на основании образца или демонстрационных экземпляров, отклонения от них в поставляемом товаре являются допустимыми. Эти отклонения не дают Заказчику права предъявлять нам жалобы или претензии, если не согласовано иное, если они не оказывают устойчивое влияние на обычно предполагаемое использование поставленных товаров, и поставленные товары соответствуют каким-либо согласованным спецификациям.
3.2 Мы сохраняем за собой все права собственности и авторские права на образцы, иллюстрации, изображения, фотографии, чертежи, данные, сметы расходов и иные документы о наших изделиях и услугах, раскрытых или предоставленных Заказчику. Заказчик обязуется не предоставлять образцы, данные, фотографии и (или) документы, упомянутые в предыдущем предложении, третьим сторонам без нашего однозначного согласия. Заказчик возвращает их нам немедленно по запросу, если заказ, составленный на их основании, не был размещен у нас. Это положение также применяется, если право на удержание вышеупомянутых предметов и (или) данных не оговорено на договорной основе иным образом в пользу Заказчика.
Условия, изложенные в предложениях 1 и 2, применяются соответственно к документам, чертежам или данным Заказчика. При этом мы вправе предоставить их таким третьим сторонам, которым нам разрешено производить поставки и (или) оказывать услуги по контракту с Заказчиком или которых мы используем в качестве доверенных лиц или поставщиков. Образцы или чертежи, отправленные нам, возвращаются только по запросу. Если контракт не заключен, нам разрешается уничтожить образцы и чертежи через три месяца после подачи ценового предложения.
3.3 Если от нас требуется поставлять предметы в соответствии с чертежами, моделями, образцами, исходя из инструментов, расчетов или иллюстраций, предоставляемых Заказчиком, тогда Заказчик берет на себя обязанность в отношении нас за то, чтобы производство и поставка предметов не нарушали права собственности третьих сторон. Обязательство проверять, не нарушают ли инструменты, заказанные у нас в этой форме, и предметы, произведенные нами, какие-либо внутренние государственные права немецкого или иностранного имущества третьих сторон, и гарантия чистоты от таких прав третьих лиц лежит не на нас, а исключительно на Заказчике. Заказчик освобождает нас от ответственности по претензиям таких третьих лиц, обладающих такими правами, в случае преступного нарушения вышеупомянутого обязательства и любого косвенного или прямого ущерба, понесенного нами в результате такого нарушения. Возмещение также включает в себя возврат разумных и подтвержденных расходов на защиты в суде, понесенных с нашей стороны применительно к претензии.
3.4 Если нам будет запрещено производить или поставлять предметы, которые производятся в соответствии с чертежами, моделями, образцами, расчетами, иллюстрациями или исходя из инструментов Заказчика, третьей стороной, ссылающейся на право собственности, принадлежащее такой третьей стороне, у нас есть право, без обязательства изучения фактической и (или) юридической ситуации, на отклонение любых требований о возмещении убытков Заказчика, остановку производства и поставок и получение от Заказчика возмещения понесенных расходов и компенсации за нашу упущенную выгоду до тех пор, пока Заказчик не докажет нам, что такое требование третьей стороны является объективно необоснованным и требование о возмещении согласно пункту 3.3 объективно подлежит возмещению.
3.5 Наши сметы расходов являются обязательными только если они однозначно определены как обязательные, и исполнение условий, включенное в них, начинается сразу после получения сметы расходов Заказчиком на договорной основе.
4.1 Наши ценовые предложения могут меняться, если они однозначно не определены как обязательные или однозначно не содержат юридически связывающих обязательств, или их обязывающий характер не согласован однозначно иным образом с Заказчиком. Они представляют собой запросы Заказчика на заказы на покупку и не являются обязательными ценовыми предложениями с нашей стороны.
Заказчик связан своим заказом на покупку в качестве приложения к контракту в течение 14 календарных дней (в случае электронных заказов на покупку — 5 рабочих дней (в каждом случае по адресу нашей регистрации)) после получения нами заказа на покупку, если Заказчик не должен также регулярно ожидать от нас более позднего принятия заказа к исполнению (Раздел 147 BGB). Это также относится к повторным заказам со стороны Заказчика.
Любые расходы на инструмент, указанные в нашем ценовом предложении или в нашем подтверждении, составляют только часть расходов на материалы и зарплаты в составе фактически понесенных производственных издержек на инструменты, и считаются ориентировочными. Возмещая такую часть расходов на инструмент, Заказчик не приобретает в собственность и не получает права на приобретение в собственность инструмента. Наоборот, такой инструмент остается в нашей собственности и в нашем владении. Если Заказчик снабжает нас инструментом или оборудованием, тогда в отношении них применяются положения договора об аренде инструмента, заключенного с Заказчиком.
4.2 Контракт заключается (также по повседневной работе) только когда мы подтверждаем заказ Заказчика на покупку путем подтверждения заказа в письменном виде или в текстовой форме (т. е. также посредством телефакса или электронной почты). Подтверждение заказа осуществляется только при условии, что непогашенная задолженность Заказчика по оплате урегулирована и любая оценка платежеспособности Заказчика, проведенная нами или от нашего имени, не вскроет какой-либо негативной информации.
Если доставка осуществляется или услуга оказывается в течение обязательного для Заказчика периода согласно ценовому предложению, тогда наше подтверждение заказа может быть заменено нашей поставкой и (или) услугой, на основании чего своевременность определяется доставкой отгруженной партии и (или) оказанием услуги.
4.3 В случае задержек заявок-заказов или принятия заказов к исполнению по вине Заказчика мы имеем право закупать материал для полного заказа и производить общее количество заказа согласованных предметов поставки немедленно и (или) создавать запас общего количества заказа. Вследствие этого, после размещения заказа любые запросы на изменение со стороны Заказчика больше рассматриваться не могут, если только это не согласовано однозначно.
4.4 Заказчик должен своевременно уведомить нас в письменном виде или в текстовой форме до заключения контракта о любых особых требованиях к нашим изделиям. При этом такое уведомление не расширяет наши договорные обязательства и ответственность.
Если однозначно не согласовано иное, наши обязательства заключаются только в поставке заказанных изделий и результатов предусмотренных услуг в виде товара, годного для продажи и приемлемого для одобрения в Федеративной Республике Германии.
4.5 Мы обязаны вести поставку только из своих собственных запасов (обязательство поставки из запасов).
4.6 Принятие риска, связанного с закупкой товаров, при отсутствии нашей вины, аналогичного гарантии в значении раздела 276 BGB или гарантии закупки не основывается исключительно на нашем обязательстве поставки предмета, который определяется исключительно по классу.
4.7 Мы принимаем такой риск, связанный с закупкой товаров, в значении раздела 276 BGB только на основании однозначного отдельного соглашения, в котором заявляется, что «мы принимаем риск, связанный с закупкой товаров…»
4.8 В случае задержки приемки изделий или их отгрузки или приемки нашей услуги по причине, находящейся в зоне ответственности Заказчика, у нас есть право после установления и истечения периода отсрочки 14 дней, на наше усмотрение, получить немедленную выплату вознаграждения или аннулировать контракт или отказаться от исполнения обязательств и потребовать возмещения убытков вместо исполнения обязательств в полном объеме. Период должен быть установлен в письменном виде или в текстовой форме. Мы не должны ссылаться повторно в этом отношении на права по настоящему пункту.
В случае нашего требования возместить убытки, как оговорено выше, убытки, подлежащие оплате, составляют 15 % от чистой стоимости доставки в случае договоров купли-продажи или 10 % от согласованного чистого вознаграждения в случае договоров об оказании услуг. У Заказчика остается право доказать существенно более низкие убытки (ниже 10 %). При этом не существует связи между перераспределением бремени доказывания и вышеупомянутыми положениями.
4.9 Если отгрузка откладывается по запросу Заказчика или по причине, находящейся в зоне ответственности Заказчика, мы имеем право хранить товар, начиная с истечения разумного срока, установленного в письменном виде или текстовой форме в уведомлении о готовности товара к отгрузке, с возложением на Заказчика риска потери и порчи товара, и выставить счет по расходам, понесенным в результате такого хранения по ставке 0,5 % от чистой суммы счета на хранимый товар за каждую полную неделю или ее часть. Товар, находящийся на хранении, будет застрахован только по особому запросу Заказчика. Это не влияет на отстаивание дальнейших прав. У Заказчика остается право доказать, что понесены существенно более низкие расходы (ниже 10 %).
Кроме того, мы имеем право после истечения периода, указанного выше в предложении 1 пункта 4.5, распорядиться иным образом товаром, который служит предметом контракта, и осуществить новую поставку Заказчику после разумного срока (= первоначальный срок поставки плюс плановый период в 7 календарных дней).
4.10 Если заказ на доставку или заявка-заказ на заданный объем доставки задерживаются Заказчиком, мы имеем право отложить доставку на период отставания Заказчиком от графика плюс плановый период в 4 рабочих дня в месте нахождения нашего зарегистрированного офиса.
В случае оформления заявки-заказа на покупку, общее количество поставки должно быть принято полностью не позднее 10 месяцев после заключения контракта, если не согласовано иное, отдельные заявки-заказы Заказчика должны быть получены нами, по крайней мере, за 6 недель до запрошенной даты доставки, если только не был однозначно установлен более короткий период заявки-заказа или доставки. Если однозначно не согласовано иное, Заказчик обязан принять закупленный товар в полном объеме в течение одного года после получения подтверждения заказа. Если заявки-заказы не сделаны вовремя, мы имеем право отправить напоминание о заявках-заказах и их планировании, а также установить период отсрочки для размещения заявок-заказов и планирования, равный 14 календарным дням, который должен обеспечить приемку в течение 4 недель после получения нашего запроса. Если этот период истекает безрезультатно, мы имеем право аннулировать контракт или потребовать возмещения убытков вместо исполнения обязательств. Мы не должны ссылаться повторно в этом отношении на права по настоящему пункту. Пункт 4.8 (2) применяется mutatis mutandis (с учетом необходимых изменений).
4.11 Если однозначно не согласовано иное в письменном виде или текстовой форме или если наша деятельность регулируется другими обязательными нормативными правовыми актами, мы должны предоставлять пользователю информацию о наших изделиях и маркировку изделия только на немецком языке или, на наше усмотрение, на английском языке.
4.12 Мы сохраняем за собой право менять спецификацию на товар, если это становится необходимым в силу требований закона, но только в той мере, в какой такое изменение не приведет к ухудшению по показателям качества и пригодности для обычного назначения, и если пригодность для определенного назначения согласована для этого назначения. Если это невозможно, контракт корректируется соответствующим образом. Если это невозможно или неоправданно для какой-либо стороны, обе стороны имеют право без компенсации аннулировать еще не исполненную часть контракта.
4.13 Мы имеем право осуществлять поставки с избытком или нехваткой до 5 % от согласованного количества поставки.
4.14 Мы, кроме того, имеем право поставлять изделия с отклонениями, обычными в торговле с точки зрения качества, размеров, массы, цвета и оборудования. Такой товар считается соответствующим условиям контракта.
5.1 Обязательные сроки и периоды поставки должны быть согласованы однозначно. Мы прилагаем усилия для соблюдения сроков и периодов поставки, являющихся необязательными или приблизительными (ориентировочно, примерно и т. д.) в силу своих возможностей.
5.2 Срок поставки и (или) оказания услуги начинается с момента получения Заказчиком нашего подтверждения заказа, по истечении таких 3 рабочих дней в нашем зарегистрированном офисе после получения нами заказа на покупку от Заказчика и принятия этого заказа нами, но не прежде уточнения всех деталей исполнения заказа и соблюдения всех других требований, подлежащих исполнению Заказчиком, в частности согласованных авансовых платежей или ценных бумаг и осуществления и (или) предоставления требуемого сотрудничества в полном объеме. Это положение применяется соответственно к срокам поставки и оказания услуги. Если Заказчик просит внести изменение после размещения заказа, тогда новый разумный срок поставки и (или) оказания услуги начинается с момента подтверждения нами такого изменения. Разумный означает срок поставки, который согласуется с первоначальным оставшимся сроком поставки плюс период переговоров по изменению и плановый период из 14 календарных дней.
5.3 Поставки могут быть осуществлены и (или) услуги оказаны прежде истечения срока поставки/оказания услуги. Датой поставки, если обязательства подлежат исполнению в нашем месте ведения деятельности, считается дата, в которую сообщается о готовности товара к отгрузке; в ином случае — дата, в которую изделия отгружены; если обязательства подлежат исполнению в месте ведения деятельности Заказчика, — дата поставки в согласованное место поставки.
Мы имеем право вести частичные поставки в течение срока поставки, если частичная поставка может быть использована Заказчиком в рамках предполагаемого использования по контракту, поставка оставшейся части заказанного товара гарантируется, и Заказчик не несет существенных дополнительных расходов или затрат, если только мы не согласимся взять такие расходы на себя. Дополнительные затраты являются существенными, если превышают 5 % от чистого вознаграждения за исполнение обязательств, предусмотренное по контракту.
5.4 В случае непоставки нами товара Заказчик должен сначала установить нам разумный период отсрочки исполнения обязательств не менее 14 календарных дней. Если этот период истекает безрезультатно, требования о возмещении убытков за неисполнение обязательств по какой бы то ни было причине подаются только так, как это предусмотрено в пункте 11.
5.5 Неисполнение нами своих обязательств не считается таковым до тех пор, пока Заказчик не исполняет свои обязательства в отношении нас, а также такие обязательства по другим контрактам.
5.6 Мы не обязаны осуществлять поставку до тех пор, пока отсутствует транспортное средство, предоставляемое Заказчиком, если только мы не взяли на себя обязательство предоставить транспортное средство или если не было согласовано, что данное обязательство должно быть исполнено в месте ведения деятельности Заказчика. При этом у нас есть право, в случаях, когда можно исполнить заказ на отгрузку или заявку-заказ, осуществить поставку на своем собственном транспортном средстве или на арендованном транспортном средстве. В этом случае товар будет перевезен с возложением риска на Заказчика.
5.7 Если дата забора груза (которую мы подтвердили или должны подтвердить, чтобы она стала обязательной) не указана, когда заказ на покупку размещен и (или) приемка не состоялась в согласованную дату забора груза, тогда мы, по своему усмотрению, отправляем товар, оговоренный контрактом, с помощью перевозчика, получившего от нас указания, или храним товар, оговоренный контрактом, за счет Заказчика. Мы выставляем Заказчику дополнительный счет за понесенные расходы на упаковку, транспортные и страховые расходы (последние в том случае, если транспортное страхование было согласовано), когда товар будет отгружен.
5.8 Если товар остается на хранении, Заказчик выплачивает единовременную сумму за хранение в размере 0,5 % от чистого вознаграждения за каждую неделю хранения товара. У Заказчика остается право доказать, что понесены существенно более низкие расходы (ниже 10 %).
5.9 При разгрузке и возврате товара Заказчик помогает нашим работникам, если это необходимо, и можно ожидать, что Заказчик будет делать это с привлечением технических и логистических средств.
6.1 Если мы не получаем поставки или услуги от наших субподрядчиков, благодаря которым осуществляем поставку или услугу, предусмотренную с нашей стороны по контракту, несмотря на надлежащее и правильное создание складских запасов до заключения контракта с Заказчиком в отношении количества и качества согласно нашему с Заказчиком соглашению о поставке или оказании услуг, т. е. таким образом, чтобы после исполнения обязательств поставщика в отношении нас мы можем исполнить контракт с Заказчиком в соответствии с характером товара, количеством товара и временем поставки и (или) оказания услуги (сообразное создание складских запасов) или, если такие поставки или услуги неправильны или несвоевременны по причинам, за которые мы не несем ответственности, или в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств существенной продолжительности (т. е. дольше 14 календарных дней), мы уведомляем об этом нашего Заказчика своевременно и в письменном виде или текстовой форме. В таком случае мы имеем право отложить поставку на время существования помехи или аннулировать контракт целиком или частично в той части, которая еще не исполнена, если мы исполнили наши вышеупомянутые обязательства по предоставлению информации и не приняли риск, связанный с закупкой товаров, в значении раздела 276 BGB или гарантии поставки. Форс-мажорными обстоятельствами являются забастовки, локауты, официальное вмешательство, нехватка электроэнергии и нехватка сырья, эпидемии и (или) пандемии, затруднения с транспортом или препятствия, возникшие не по нашей вине, в частности общий комендантский час и (или) запрет контактов, а также препятствия для компании не по нашей вине, например, вследствие пожара, наводнения и повреждения машинного оборудования и любые другие препятствия, которые при объективном рассмотрении, произошли не по нашей вине. В случае освобождения от исполнения обязательств в соответствии с вышеупомянутым положением, мы не несем ответственности за убытки и (или) возмещение расходов или штрафов за неисполнение обязательств.
6.2 Если дата поставки или период поставки согласован с обязательной силой, и согласованная дата поставки или согласованный период поставки превышен вследствие форс-мажорных обстоятельств согласно пункту 6.1, тогда Заказчик имеет право, после безрезультатного истечения периода отсрочки из 14 календарных дней, аннулировать контракт в той части, которая еще не исполнена. В таком случае Заказчик не имеет дополнительных требований, особенно требований о возмещении убытков.
6.3 Вышеизложенное положение согласно пункту 6.2 применяется mutatis mutandis, если, по причинам, изложенным в пункте 6.1, также без договорного соглашения или фиксированной даты поставки, нельзя объективно ожидать от Заказчика дальнейшего соблюдения контракта.
7.1 Если не согласовано иное в письменном виде, поставка осуществляется на условиях самовывоза с предприятия согласно Международным условиям торговли 2020. Если обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности и обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности, где мы должны отгрузить товар, тогда товар транспортируется с возложением риска на Заказчика и за счет Заказчика. Расчет за повреждение и (или) потерь при транспортировке относится к ответственности Заказчика. Мы страхуем товар и (или) транспорт по указанию и за счет Заказчика.
7.2 Если не согласовано иное, мы сохраняем за собой право выбрать маршрут и транспортное средство в случае согласования отгрузки. При этом мы стараемся учитывать пожелания Заказчика относительно маршрута и типа отгрузки, хотя у Заказчика нет на это права. Любые обусловленные этим дополнительные расходы, как и в случае, когда согласована оплата доставки груза, такие как транспортные и страховые расходы, несет Заказчик.
Если отгрузка в порт назначения, согласованная между Заказчиком и нами, невозможна по причинам, за которые мы не несем ответственности, мы имеем право, после предварительного уведомления, действуя по своему разумному усмотрению (раздел 315 BGB), осуществить поставку в другой порт или наземным видом транспорта. Понесенные вследствие этого дополнительные расходы покрываются Заказчиком. Вышеизложенное право на изменение исполнения обязательств и обязательство нести расходы не применяется, если мы не взяли на себя гарантию поставки или, если было согласовано, что обязательство подлежит исполнению в месте ведения деятельности Заказчика, при этом риск, связанный с закупкой товаров, эквивалентен гарантии согласно разделу 276 BGB.
Если отгрузка откладывается по запросу Заказчика или по вине Заказчика относительно согласованной даты, мы храним товар с возложением риска на Заказчика и за счет Заказчика. Пункт 5.8 (2) в этом отношении применяется mutatis mutandis (с учетом необходимых изменений). В таком случае уведомление о том, что товар готов к отгрузке, эквивалентно отгрузке.
7.5 Риск случайной гибели или случайного снижения качества переходит Заказчику, если согласовано, что данное обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности после того как изделия, подлежащие поставке, будут переданы Заказчику, если согласовано, что данное обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности, куда мы должны отправить товар после передачи товара транспортной компании, перевозчику или фирме иным образом уполномоченной на перевозку, но не позднее момента, когда товар покинет наш производственный объект, наш склад, наш филиал или завод производителя. Вышеизложенное также применяется, если производится согласованная частичная поставка.
Если согласовано, что данное обязательство должно быть исполнено в месте ведения деятельности Заказчика, тогда переход риска происходит после того, как товар будет предоставлен для разгрузки в согласованном месте поставки. Пункт 7.5 остается в силе без изменений.
7.4 Если отгрузка откладывается вследствие того, что мы заявляем о своем праве удержания из-за полной или частичной невыплаты Заказчика или по иной причине, находящейся в зоне ответственности Заказчика, риск переходит Заказчику не позднее даты отправления Заказчику уведомления о готовности поставки к отправке и (или) готовности исполнения услуги.
7.5 Если требуется приемка нашего товара и (или) услуги, это определяет переход риска. Приемка должна быть осуществлена немедленно в согласованную дату приемки, в противном случае после нашего уведомления о готовности к приемке. Заказчик не может отказаться от приемки в случае наличия дефекта, не являющегося существенным, т. е. дефекта, который не влияет на функциональную возможность товара и (или) работы.
8.1 Заказчик должен уведомить нас в письменном виде или текстовой форме о выявленных существенных дефектах сразу, но не позднее 12 календарных дней после забора груза в случае поставки на условиях ex works или места хранения, в ином случае после поставки, о скрытых существенных дефектах сразу после их обнаружения, но не позднее срока, ограниченного гарантией согласно пункту 8.6. Уведомления о дефектах, которое не соответствует времени или форме, исключает любое требование Заказчика о нарушении обязанностей вследствие существенных дефектов. Это положение не применяется в случае умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны, в случае причинения вреда жизни, телу или здоровью или принятия на себя гарантии об отсутствии дефектов или риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 или другого обязательного нормативного основания относительно ответственности и в случае права регрессного требования в цепочке поставок (раздел 478 BGB).
8.2 Заказчик должен провести проверку достоверности после получения, т. е. проверить тип товара, количество/вес и условия. Оператор транспорта доставки также должен быть уведомлен о существенных дефектах, которые могут быть выявлены после доставки. Распознание дефектов, касающихся типа, и (или) дефектов, касающихся количества/веса, и регистрация дефектов в письменном виде или текстовой форме в отгрузочных документах/международной товарно-транспортной накладной перевозчиком должна быть организована Заказчиком на месте. Отсутствие записи уведомления о дефектах в присутствии оператора транспорта доставки в соответствии с требованиями времени или формы, исключает любое требование Заказчика о нарушении обязанностей вследствие существенных дефектов. Это положение не применяется в случае умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны, в случае причинения вреда жизни, телу или здоровью или принятия риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6, гарантии отсутствия дефектов или ответственности в силу обязательного нормативного основания относительно ответственности и в случае права регрессного требования в цепочке поставок (раздел 478 BGB).
Если дефекты относительно количества и веса были уже выявлены после поставки согласно вышеизложенным обязательствам инспектирования, Заказчик должен заявить жалобу относительно этих дефектов оператору транспорта доставки после получения изделий, и оператор транспорта доставки должен удостоверить жалобу в письменном виде в отгрузочных документах/международной товарно-транспортной накладной. Если уведомление о дефектах не было своевременно подано перевозчику или перевозчик не удостоверил его в соответствующей форме, это также исключает любую претензию Заказчика в этом отношении относительно нарушения обязанностей вследствие существенных дефектов. Это положение не применяется в случае умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны, в случае причинения вреда жизни, телу или здоровью или принятия на себя гарантии об отсутствии дефектов, принятия риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 или в случае ответственности в силу обязательного нормативного основания относительно ответственности и в случае права регрессного требования в цепочке поставок (раздел 478 BGB).
8.3 Прежде чем какие-либо из вышеперечисленных действий будут начаты, или изделия, поставленные нами, использованы иным образом, Заказчик несет ответственность за выяснение посредством инспекций, соответствующих в отношении метода и объема, пригодны ли поставленные изделия для предполагаемого Заказчиком назначения.
8.4 Мы можем только проверить детали, при наличии давления, на герметичность на нашем заводе, если это согласовано отдельно.
8.5 Заказчик должен предоставить нам товар, на который была подана жалоба, по запросу с целью проверки относительно фактического наличия дефекта.
8.6 Заказчик должен немедленно подать уведомление в письменном виде о других нарушениях обязанностей с нашей стороны, установив разумный срок для их устранения, до заявления дальнейших прав, иначе это приведет к утрате такого права Заказчика, вытекающего из таких нарушений. Это положение не применяется в случае умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны, в случае причинения вреда жизни, телу или здоровью или принятия на себя гарантии или риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 или в случае обязательного нормативного основания относительно ответственности.
8.7 Когда начинается переработка, обработка, объединение или смешение с другими позициями, поставленные изделия считаются одобренными Заказчиком согласно контракту.
8.8 Срок подачи претензий, вытекающих из нарушения обязанности вследствие ненадлежащего исполнения обязательств в виде существенных дефектов, составляет 12 месяцев, если однозначно не согласовано иное, начиная с даты перехода риска (см. пункт 7.3/7.5), а в случае отказа Заказчика от получения или приемки — с даты уведомления о готовности товара к забору. Это положение не относится к требованиям о возмещении убытков, возникающих из гарантии, принятия риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6, претензий о причинении вреда жизни, телу или здоровью, умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны или в случаях применения раздела 478 BGB (регрессное требование в цепочке поставок), раздела 438 (1) № 2 (строительство зданий и поставка предметов для зданий) и раздела 634a (1) № 2 BGB (дефекты здания) или, что касается иного, когда более длительный срок подачи претензий обязателен в силу закона. При этом не существует связи между переносом бремени доказывания и вышеупомянутым положением.
8.9 Если Заказчик или третья сторона исправляет изделия, поставленные нами, неправильно, и дефект основан на этом, мы не несем ответственность за вытекающие из этого последствия. Это положение также относится к изменениям предмета поставки, внесенных без нашего предварительного согласия.
8.10 Дальнейшие претензии Заказчика относительно дефектов или в связи с ними или последующими убытками, причиненными дефектом, по какой-либо причине, подлежать рассмотрению только с учетом положений пункта 11.
8.11 Наша гарантия (претензии, вытекающие из нарушения обязанности вследствие ненадлежащего исполнения в случае существенных дефектов) и ответственность, вытекающая из нее, исключаются, если нельзя доказать, что связанные с ними дефекты и убытки, возникли вследствие дефектного материала, дефектного проекта, дефектного исполнения или дефектных производственных материалов или, если это предусмотрено, дефектных инструкций по применению. Гарантия и ответственность, вытекающая из нее, вследствие нарушения обязанности, в частности, за их ненадлежащее исполнение, исключается относительно последствий неправильного использования предмета поставки вопреки условиям, описанным в инструкциях по применению, поставляемых с предметом поставки по контракту, ненадлежащих условий хранения предметов поставки и последствий химического, электромагнитного, механического или электролитического влияний на предмет поставки, которые не соотносятся с предусмотренными влияниям, оговоренными в контракте. Вышеизложенное не применяется в случае умышленной, грубой небрежности или намеренного действия с нашей стороны или причинения вреда жизни, телу или здоровью или принятия на себя гарантии или риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 и (или) ответственности согласно обязательному нормативному основанию относительно ответственности.
Любая гарантия и ответственность исключается, если Заказчик не соблюдает технические руководства или инструкции для использования, указанные нами согласно заключенному контракту, или технические руководства или инструкции для использования, указанные в этом отношении, если дефект основан на них.
8.12 Претензии, основанные на дефектах, не рассматриваются в случае всего лишь незначительного (т. е. едва видимого/заметного) отклонения от согласованного или обычного качества или пригодности.
8.13 Мы не даем гарантию согласно разделу 478 BGB (регрессное требование в цепочке поставок — регрессное требование к поставщикам), если Заказчик обработал или переработал или иным образом изменил изделия, поставленные нами по контракту, кроме случаев, когда это соответствует предполагаемому использованию изделий, согласованному по контракту.
9.1 Если только однозначно не согласовано иное, все цены указываются в чистых денежных средствах в евро (= строго без скидки), на условиях ex works и (или) склад, исключая упаковку, транспортные услуги, почтовый сбор и, в случае согласования транспортного страхования, расходы на страхование при этом налог на добавленную стоимость (если применимо по закону) несет Заказчик по соответствующей юридически действительной ставке, когда оплата не произведена, плюс любые сборы конкретной страны в случае поставки в другие страны, кроме Федеративной Республики Германии, и плюс таможенные пошлины и другие сборы и государственные сборы за поставку/услугу.
9.2 Способы оплаты, кроме уплаты наличными или банковским переводом, требуют заключения отдельного однозначного соглашения между нами и Заказчиком; это положение применяется, в частности, к выдаче чеков и векселей.
9.3 Если при исполнении нами контракта мы или Заказчик несет оплату налогов или сборов (удержанный налог), Заказчик освобождает нас от таких налогов и сборов.
9.4 Мы имеем право выставлять частичные счета по мере обработки заказов и (или) получать платежи по счету в соответствии с ходом обработки. Заказчик имеет право производить частичные платежи только с нашего однозначного согласия.
9.5 Если не согласовано иное, закупочная цена подлежит оплате, если оговорено, что данное обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности после предоставления товара, если согласовано, что данное обязательство должно быть исполнено в нашем месте ведения деятельности, куда мы должны отправить товар после передачи товара перевозчику, и, если оговорено, что данное обязательство должно быть исполнено в месте ведения деятельности Заказчика после поставки товара.
9.6 Если, в том случае, когда сторонами была достигнута такая договоренность, Заказчик осуществляет оплату в валюте иной, нежели евро, оплата будет считаться удовлетворительной, когда платеж в иностранной валюте соответствует согласованной сумме в евро на дату получения платежа. В случае неуплаты и необходимости взыскания задолженности или приостановления платежей, скидки и (или) снижения цены, предоставляемые для соответствующего платежа, не применяются.
9.7 Услуги, не являющиеся неотъемлемой частью согласованного объема поставки, исполняются нами, если не установлено иное, на основе наших действующих общих прайс-листов за такие услуги.
9.8 Мы имеем право в одностороннем порядке увеличить оплату соответствующим образом в случае увеличения затрат на производство материала и (или) материальных издержек и (или) затрат на закупку изделия, расходов и дополнительных расходов на зарплаты, взносы на социальное страхование, а также расходов на электроэнергию и расходов на экологические сборы и (или) валютное регулирование и (или) изменений в таможенных сборах и (или) грузовых тарифах и (или) государственных сборах, если они оказывают прямое или опосредованное влияние на себестоимость изготовления товара, или затраты на закупку или расходы на наши оговоренные контрактом поставки и (или) услуги и в случае истечения более 4 месяцев между заключением контракта и поставкой. Увеличение, указанное выше, исключается, если увеличение расходов на отдельные или на все вышеупомянутые факторы зачитываются уменьшением стоимости других упомянутых факторов относительно общего бремени расходов на поставку (уравновешивание). Если вышеупомянутые факторы расходов будут снижены без зачета сумм увеличения стоимости других вышеупомянутых факторов расходов, снижение расходов переходит Заказчику посредством снижения цены.
Если новая цена, исходя из нашего права на корректировку цены, изложенного выше, составит 20 % или выше от первоначальной цены, Заказчик будет иметь право аннулировать еще не исполненные полностью контракты относительно еще не исполненной части. Однако Заказчик может заявить об этом праве только сразу после уведомления об увеличении цены.
9.9 Если в соответствии с контрактом мы несем расходы по перевозке в порядке исключения, Заказчик несет дополнительные расходы, возникающие в связи с увеличением грузовых тарифов после заключения контракта.
9.10 Если не установлено иное, согласованные сроки оплаты начинаются с даты поставки.
9.11 В случае неуплаты при наступлении срока оплаты иска на оплату применяется процент за просроченный платеж 9 % сверх соответствующей базовой процентной ставки (раздел 247 BGB). Мы сохраняем за собой право заявлять об убытках сверх этого.
9.12 В случае согласования банковского перевода датой получения нами платежа или зачисление средств на наш счет и (или) счет места платежа, указанного нами, считается дата платежа.
9.13 Неуплата Заказчиком ведет к немедленному наступлению сроков оплаты всех исков на оплату по деловым отношениям с Заказчиком. Невзирая на соглашения об отсрочке платежей, соглашения по срокам векселей и оплаты в рассрочку, все обязательства Заказчика, подлежащие оплате нам, в этом случае становятся подлежащими оплате немедленно.
Требования о возмещении и (или) требования о премиальном вознаграждении, выставляемые нам, всегда подчиняются отменительному условию виновной отсрочки оплаты Заказчиком. Таким образом, они не применяются, если Заказчик не произведет причитающийся нам платеж.
9.14 В случае несоблюдения сроков оплаты или наличия обстоятельств, известных или признаваемых, по нашему надлежащему коммерческому суждению, такими, которые служат основанием для обоснованных сомнений относительно кредитоспособности Заказчика, также включая такие факты, которые существовали при заключении контракта, но которые не были нам известны или не могли быть нам известны, мы имеем право, невзирая на дальнейшие юридические права в таких случаях, остановить дальнейшую работу по текущим заказам или остановить поставку и получить авансовые платежи или банковское поручительство, выданное немецкой кредитной организацией, участвующей в Фонде защиты депозитов, за еще неоплаченные поставки и, после безрезультатного истечения разумного периода отсрочки по предоставлению таких ценных бумаг, аннулировать контракт в отношении еще не исполненной части, невзирая на другие юридические права. Заказчик обязан возместить нам все убытки, понесенные вследствие неисполнения контракта.
9.15 Заказчик имеет право удержания или зачета только в отношении таких встречных требований, которые не оспариваются или признаются декларативным решением. Это положение применяется mutatis mutandis, если встречное требование зачета находится в синаллагматических отношениях (т. е. в отношениях взаимного обмена услугами между двумя исполняющими сторонами в заключенном с нами контракте) с нашим требованием.
9.16 Заказчик может воспользоваться правом удержания только если его встречное требование основано на таких же договорных отношениях.
9.17 Входящие платежи сначала будут использованы для возмещения расходов, потом процентов и, в последнюю очередь, основных претензий в соответствии с наступившим сроком оплаты.
Любое определение Заказчика об обратном при осуществлении платежа не принимается во внимание.
9.18 Своевременность платежа, какими бы средствами он ни был осуществлен, определяется исключительно датой, в которую он был зачислен на наш счет. Дата зачисления денег на счет является окончательной для чековых платежей. Платежи Заказчика должны быть сделаны на наше имя, все почтовые расходы и сборы должны быть оплачены.
10.1 Мы сохраняем право собственности на все товары, поставленные нами (в дальнейшем именуемые в целом как «Товары, на которые удерживается право собственности»), пока все наши претензии по деловым отношениям с Заказчиком, включая претензии, возникающие в будущем по контрактам, заключенным в более позднюю дату, не будут погашены. Это положение также применяется к любому остатку в нашу пользу, когда любые или все требования включены нами в текущий счет и остаток установлен.
10.2 Заказчик обращается с Товарами, на которые удерживается право собственности, с осторожностью и осуществляет их надлежащее страхование, в частности, от пожара и кражи. Иски в отношении страхования, вытекающие из случаев повреждения Товаров, на которые удерживается право собственности, настоящим уже передаются нам в сумме стоимости Товаров, на которые удерживается право собственности.
10.3 Заказчик имеет право перепродавать поставленные Товары, на которые удерживается право собственности, в ходе своей обычной хозяйственной деятельности. Заказчику запрещается осуществлять иное отчуждение, особенно обременение залогом или предоставление справедливого права удержания. Если Товары, на которые удерживается право собственности, не оплачиваются немедленно третьим лицом-покупателем при перепродаже, Заказчик обязан осуществлять перепродажу только при сохранении права собственности. Право на перепродажу Товаров, на которые удерживается право собственности, перестает действовать сразу после приостановки или неуплаты нам платежа Заказчиком.
10.4 Заказчик настоящим уже переуступает нам все требования, включая ценные бумаги или дополнительные права, которые получает Заказчик относительно конечного пользователя или третьих сторон от перепродажи Товаров, на которые удерживается право собственности, или в связи с такой перепродажей. Заказчик не может достичь договоренностей со своими заказчиками, которые исключают или каким-либо образом ущемляют наши права или аннулируют переуступку требования заранее. Если Товары, на которые удерживается право собственности, продаются вместе с другими позициями, претензия к стороннему заказчику на сумму цены поставки, согласованной между нами и Заказчиком, считается переуступленной кроме случаев, когда суммы, применимые к отдельным товарам могут быть определены на основании счета.
10.5 Заказчик сохраняет право взыскать требование, переуступленное нам, пока оно не будет аннулировано нами, и такое аннулирование возможно в любое время. На наш запрос Заказчик обязан немедленно предоставить нам полную информацию и документы, необходимые для взыскания переуступленных требований и, если мы не сделаем это сами, немедленно уведомить своих заказчиков о переуступке нам.
10.6 Если Заказчик включает требования от перепродажи Товаров, на которые удерживается право собственности, в текущие отношения по счету со своими заказчиками, Заказчик тем самым уже переуступает нам любое учтенное конечное сальдо, получаемое на его имя в сумме, соответствующей общей сумме требования от перепродажи наших Товаров, на которые удерживается право собственности, подлежащих оплате в ходе обычной хозяйственной деятельности.
10.7 Заказчик должен немедленно уведомить нас, если Заказчик уже переуступил третьим сторонам требования, вытекающие из перепродажи изделий, поставленных или подлежащих поставке нами, особенно вследствие факторинга с регрессом или без регресса, или заключил иные договоры, которые могут ущемить наши текущие или будущие обеспечительные права согласно пункту 10. В случае факторинга без регресса мы имеем право аннулировать контракт и получить возврат уже поставленных изделий. Это положение также применяется к факторингу с регрессом, если согласно контракту с факторинговой компанией Заказчик не может свободно распоряжаться закупочной ценой требования.
10.8 В случае поведения в нарушение контракта по вине Заказчика, особенно в случае неуплаты, мы имеем право, после аннулирования контракта, забрать Товары, на которые удерживается право собственности. Заказчик обязан в этом случае сразу вернуть Товары, на которые удерживается право собственности. Мы можем в любое время в обычные рабочие часы войти в здание компании Заказчика для определения запасов товаров, поставленных нами. Возвращение Товаров, на которые удерживается право собственности, является расторжением контракта только если мы однозначно заявляем об этом в письменном виде или это предусмотрено императивными нормами права. Заказчик должен немедленно уведомить нас в письменном виде о любом изъятии Товаров, на которые удерживается право собственности, третьей стороной или требовании, переуступленном нам.
10.9 Если стоимость ценных бумаг, существующая для нас согласно вышеупомянутым положениям, превышает обеспеченные требования в целом более, чем на 10 %, мы обязаны, по запросу Заказчика, снять обременение с ценных бумаг, по своему усмотрению.
10.10 Товары, на которые удерживается право собственности, обрабатываются и перерабатываются для нас в качестве производителя, но без обязательства с нашей стороны. Если Товары, на которые удерживается право собственности, перерабатываются или объединяются неотделимо с другими предметами, которые не принадлежат нам, мы приобретаем право общей долевой собственности в этом новом предмете в соотношении чистой суммы счета на наши товары к чистой сумме счета на другие переработанные или объединенные предметы. Если наши товары объединены с другими подвижными предметами в единый предмет, который считается основным предметом, Заказчик уже передает право общей долевой собственности в нем нам в том же соотношении. Заказчик удерживает право собственности или общей долевой собственности бесплатно для нас. Права общей долевой собственности, возникающие соответственно, считаются Товарами, на которые удерживается право собственности. Заказчик обязан в любое время на наш запрос предоставить нам информацию, необходимую для реализации наших прав собственности или общей долевой собственности.
10.11 Если, в случае поставок за границу, требуются особые меры и (или) заявления со стороны Заказчика в стране-импортере для вышеупомянутого удержания права собственности или других прав с нашей стороны, необходимые в такой стране для вступления таких прав в силу, Заказчик уведомляет нас об этом в письменном виде или текстовой форме и немедленно принимает такие меры и (или) делает такие заявления за свой счет. Мы оказываем ему содействие в необходимых пределах. Если законодательство страны-импортера не разрешает удержание права собственности, но разрешает нам сохранять другие права на поставку предметов, мы можем пользоваться всеми правами такого характера по нашему разумному усмотрению (раздел 315 BGB). Если равноценное обеспечение по нашим требованиям в отношении Заказчика таким образом не будет достигнуто, Заказчик обязан за свой счет немедленно предоставить нам другие ценные бумаги, обычные в торговле товарами, поставляемыми по нашему разумному усмотрению (раздел 315 BGB). Пункт 10.13 остается в силе без изменений.
10.12 В случае наложения ареста на имущество или другого вмешательства третьих сторон, Заказчик должен немедленно уведомить нас об этом в письменном виде, чтобы дать нам возможность возбудить иск согласно разделу 771 ZPO [Гражданско-процессуальный кодекс Германии]. Если третья сторона не в состоянии возместить нам судебные и внесудебные расходы по иску согласно разделу 771 ZPO, Заказчик несет ответственность перед нами за понесенные нами убытки.
10.13 Если место поставки и (или) зарегистрированный офис Заказчика находится за пределами Федеративной Республики Германии, мы также имеем право, отказавшись от наших прав, вытекающих из вышеупомянутого удержания права собственности, получить от Заказчика до осуществления поставки безотзывный документарный аккредитив, выпущенный крупным международным банком по законодательству Германии с рейтингом не ниже АА по шкале агентства Standard & Poor's, с местом юрисдикции в Федеративной Республике Германии, в котором этот банк обязуется осуществлять нам платежи по предъявлению товарной накладной.
11.1 За исключением случаев, определенных ниже, мы не несем ответственности в случае нарушения обязанности, вытекающей из обязательства, в частности, за требования, выставленные Заказчиком за убытки или возмещение расходов по любой законной причине.
11.2 Вышеизложенный отказ от ответственности согласно пункту 11.1 не применяется:
- в случае намеренного или по грубой небрежности нарушения обязанности и намеренного или по грубой небрежности нарушения обязанности законными представителями или доверенными лицами;
- в случае нарушения существенных договорных обязательств; «существенные договорные обязательства» — это обязательства, исполнение которых определяется контрактом и на которые может рассчитывать Заказчик;
- в случае причинения вреда жизни, телу или здоровью, также законными представителями или доверенными лицами;
- если мы приняли на себя гарантию за качество наших товаров или существование результата исполнения или риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6;
- в случае ответственности согласно Produkthaftungsgesetz [Закон об ответственности за качество продукции Германии] или другому обязательному нормативному основанию относительно ответственности.
11.3 Если мы или наши доверенные лица несут ответственность только за обычную небрежность, и ни один из случаев, указанных в подпунктах 1, 2, 3, 4, 5 пункта 11.2 выше, не имеет места, мы несем ответственность, в том числе в случае нарушения существенных договорных обязательств, только за убытки, обычные для контракта и прогнозируемых убытков. Раздел 254 BGB (неосторожность пострадавшего, приведшая к несчастному случаю) остается в силе без изменений.
11.4 Наша ответственность за каждый отдельный случай повреждения ограничена суммой максимального покрытия ответственности 500 000 евро. Это положение не применяется, если мы несем ответственность за мошенническое намерение, умысел или грубую небрежность, в случае обычной небрежности при нарушении существенных договорных обязательств, по искам о причинении вреда жизни, телу или здоровью и в случае иска, основанного на вредоносном деянии или однозначной принятой на себя гарантии или принятии риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 или в случаях другого, более высокого покрытия ответственности, обязательного по закону. Любая другая ответственность исключается.
11.5 Отказ от и (или) исключение ответственности согласно пунктам 11.1–11.4 выше и пункту 11.6 применяется в том же объеме относительно льгот наших лиц, наших исполнительных и неисполнительных должностных лиц и других доверенных лиц, а также наших субподрядчиков.
11.6 Иски Заказчика по убыткам, возникающим из этих договорных отношений, могут быть выставлены только в преклюзивный срок один год как начала установленного законом срока исковой давности. Это положение не применяется, если мы несем ответственность за умысел или грубую небрежность, в случае обычной небрежности, если мы нарушили существенное договорное обязательство и в случае исков о причинении вреда жизни, телу или здоровью, а также в случае иска, основанного на вредоносном деянии или однозначной принятой на себя гарантии или принятии риска, связанного с закупкой товаров, согласно разделу 276 BGB в понимании пункта 4.6 или в случаях, когда более длительный срок исковой давности обязателен по закону.
11.7 При этом не существует связи между переносом бремени доказывания и вышеупомянутыми положениями.
12.1 Местом исполнения всех договорных обязательств является зарегистрированный офис нашей компании, кроме случаев принятия на себя обязательства, исполняемого в месте ведения деятельности Заказчика, или другого договора.
12.2 Любые споры подлежат разрешению, если Заказчик является торговцем в понимании Handelsgesetzbuch [Торговый кодекс Германии], исключительно в компетентном суде общего права в месте нахождения зарегистрированного офиса нашей компании. Во избежание сомнений, это правило юрисдикции в предложениях 1 и 2 также применимо к таким обстоятельствам между нами и Заказчиком, которые могут послужить основанием для недоговорных исков по определению Регламента (EC) № 864 / 2007. При этом мы также имеем право подать иск на Заказчика в месте общей юрисдикции Заказчика.
12.3 Все правовые отношения между Заказчиком и нами регулируются исключительно законодательством Федеративной Республике Германии. Особо оговаривается, что выбор законодательства также считается таким выбором по определению ст. 14 (1) b) Регламента (EC) № 864 / 2007 и, таким образом, тоже применяется к недоговорным искам по определению данного Регламента. Если применение иностранного законодательства является обязательным в отдельных случаях, наши Общие положения и условия толкуются как означающие, что экономическое намерение, преследуемое по ним, сохраняется в максимально возможном объеме.
13.1 Если не установлено иное, мы обязаны осуществлять поставки только на территории Федеративной Республике Германии, освобожденные от прав на объекты промышленной собственности и авторские права третьих сторон.
Если третья сторона заявляет обоснованные исковые требования в связи с нарушением имущественных прав изделиями, которые поставляются нами Заказчику, мы несем ответственность перед Заказчиком в течение срока, указанного в пункте 8.7, следующим образом:
- Мы, на наше усмотрение, сначала пытаемся за свой счет получить право пользования на спорные предметы поставки или меняем предмет поставки с соблюдением свойств, согласованных по контракту, таким образом, чтобы исключить нарушение имущественного права, или заменяем предмет поставки. Если это для нас невозможно или мы отвергаем такую возможность, Заказчик имеет право воспользоваться своими законными правами, которые, однако, основаны на поправках, вносимых контрактом и настоящими Общими положениями и условиями контрактов и услуг.
- Заказчик, в случае нарушения имущественных прав нашими предметами поставки, может воспользоваться правами только в нашем присутствии, если Заказчик направляет нам уведомление в письменном виде или в текстовой форме сразу после предъявлении иска третьими сторонами, не признает нарушений, и все меры защиты и переговоры по урегулированию остаются закрепленными за нами.
- Если Заказчик прекращает использовать изделия с целью минимизации убытка или по иным обоснованным причинам, Заказчик обязан уведомить третью сторону, что прекращение использования не считается признанием нарушения имущественных прав.
- Если третья сторона провоцирует Заказчика на нарушение имущественных прав, вытекающее из использования изделий, поставляемых нами, Заказчик обязуется уведомить нас об этом немедленно и дать нам возможность участвовать в судебном процессе. Заказчик поддерживает нас всеми способами в ведении такого судебного процесса. Заказчик не должен принимать какие-либо меры, которые могут ухудшить наше правовое положение.
13.2 Заказчик не имеет права на иск, если Заказчик ответственен за нарушение имущественных прав. Заказчик также не имеет права на иск, если нарушение имущественных прав возникло в результате особых требований Заказчика, применения, которое мы не могли предусмотреть, или тем, что изделия изменены Заказчиком или использованы вместе с изделиями, поставленными не нами, что не согласуется с предполагаемым использованием, если нарушение имущественных прав основано на этом.
13.3 Если Заказчик должным образом исполняет свои договорные обязательства, Заказчик имеет право пользоваться услугами, как это предусмотрено в контракте.
Все авторские права, патентные права или иные права на объекты промышленной собственности сохраняются за нами, если однозначно не согласовано иное.
Если патентуемые изобретения изготовлены в нашей компании в рамках реализации контракта, мы предоставляем Заказчику неэксклюзивное и не подлежащее передаче право на их использование на привилегированных экономических условиях. Право Заказчика на все права, вытекающие из изобретения, остаются в силе без изменений в случае, если создание изобретения является основным договорным обязательством с нашей стороны.
14.1 В отсутствие каких-либо договорных соглашений с Заказчиком об обратном, предполагается выведение поставленных товаров на рынок впервые на территории Федеративной Республики Германии или, в случае поставки за пределы Федеративной Республики Германии, в страну первой поставки (первая страна поставки), согласованной Заказчиком с нами.
14.2 Мы советуем Заказчику применять закон международной торговли Европы и Германии к транспортировке/экспорту изделий (товары, программное обеспечение, технологии) и оказанию услуг (например, установка, обслуживание, техническое обслуживание, ремонт, инструктирование/обучение и т. д.) с межгосударственной ссылкой на исполнение договорного обязательства, при этом отдельные поставки и технические услуги могут подлежать ограничениям и запретам по законам экспортного контроля. Это относится, в частности, к так называемых боеприпасам и товарам двойного назначения. Кроме того, существуют европейские и другие международные и национальные требования эмбарго в отношении определенных стран и лиц, компаний и организаций, которые запрещают поставку, предоставление, транспортировку, экспорт или продажу товаров и оказание услуг или могут предусматривать выдачу разрешения. Для трансграничной поставки и (или) предоставления может потребоваться получение от нас административных разрешений или иных сертификатов. Дальнейшие права и обязательства в такой ситуации соответственно регулируются следующими положениями. Для определенных операций в связи с товарами США или в другой связи с США может также применяться закон США о реэкспорте вследствие его экстерриториального действия и приводить к запретам или требованиям санкционирования, которые мы должны соблюдать и исполнять, чтобы не попасть под санкции органов власти США с нашей стороны.
14.3 Заказчик сам обязан проверять это и строго соблюдать соответствующие правила экспорта и эмбарго для таких товаров, в частности, Европейского Союза (ЕС), Германии и (или) других стран-членов ЕС и, если применимо, США или азиатских или арабских стран и всех соответствующих стран, если Заказчик экспортирует поставляемые нами изделия или мы экспортируем изделия Заказчику.
14.4 Трансграничный возврат образцов, инструментов, материалов, а также технологий в форме чертежей, инструкций и т. д. Заказчику может также, в отдельных случаях, подчиняться положениям закона международной торговли и зависеть от процедур административного санкционирования. Перед осуществлением транспортировки Заказчиком в первую страну поставки, иную, нежели согласована с нами, Заказчик гарантирует, что он своевременно получил необходимые государственные разрешения на изделие или регистрации изделия и что требования, включенные в национальное законодательство соответствующей страны по предоставлению информации для пользователя на национальном языке, а также все положения об импорте соблюдены.
14.5 Соблюдение обязательства поставки может потребовать одобрения и (или) предоставления экспортной лицензии или разрешений на транспортировку или иных сертификатов международной торговли компетентными органами.
Если мы лишены возможности своевременной поставки вследствие необходимого и надлежащего исполнения таможенной заявки или заявки на внешнеэкономическую деятельность, санкционирования или процедуры проверки не по нашей вине, срок поставки будет соответствующим образом продлен на время отсрочки, вызванной такой административной процедурой. Мы не можем в целом указать фиксированную продолжительность вышеупомянутых процедур со стороны органов власти. Мы уведомляем Заказчика в отдельных случаях немедленно о таких процедурах, а также обстоятельствах и мерах. Требования о возмещении убытков Заказчиком за отсрочки не по нашей вине по этой причине перед нами исключаются, если мы не приняли гарантийное обязательство по договору в отношении Заказчика.
14.6 Заказчик обязан своевременно предоставить полную информацию в письменном виде или в текстовой форме относительно конечного использования и возможностей, отличных от конечного использования поставляемого товара и (или) оказываемых услуг сразу после заключения контракта. Период поставки или период оказания услуги начинается не раньше такого предоставления информации. Такая информация включает, в частности, выдачу любых необходимых сертификатов конечного пользователя (так называемых EUC) и передачу нам оригиналов с целью проверки конечного применения и предполагаемой цели использования товаров и (или) услуг и предоставления доказательства компетентным органам для целей таможни и экспортного контроля. Если возможные нарушения экспортных запретов или требований эмбарго вытекают из вышеупомянутых документов, мы имеем право аннулировать контракт без компенсации.
14.7 Заказчик должен соблюдать любые требования реэкспорта, вытекающие из разрешений, выданных нам компетентными органами власти или судами. Заказчик соответственно связывает своих заказчиков договорными обязательствами и предоставляет нам доказательство этого по запросу. Мы информируем Заказчика о масштабе и области применения таких требований, наложенных на нас, не позднее момента поставки.
14.8 Если мы или уже наши поставщики не получили какие-либо необходимые экспортные лицензии и (или) разрешения на транспортировку или другие необходимые одобрения компетентных органов не по нашей вине или несвоевременно или иные препятствия мешают исполнению контракта и (или) поставки в целом или частично не по нашей вине вследствие правил таможни, внешней торговли и эмбарго, которые мы или наши поставщики должны соблюдать в качестве экспортера и (или) передающего лица согласно законодательству, применимому к нам, мы имеем право аннулировать контракт и (или) отдельную поставку и (или) обязательство по оказанию услуги, если только мы однозначно не приняли гарантийное обязательство при отсутствии вины по их предоставлению.
Это положение также применяется, если соответствующие препятствия в связи с экспортным контролем и эмбарго возникают исключительно не по нашей вине между заключением контракта и поставкой и (или) исполнением услуги и в заявление гарантийных прав, например, вследствие изменения правовых обстоятельств, и делают исполнение поставки и (или) услуги временно или постоянно невозможной. Это может иметь место вследствие того, что экспортные лицензии и (или) разрешения на транспортировку или другие разрешения или одобрения на внешнеэкономическую деятельность, предоставленные нам или нашим поставщикам, аннулированы компетентными органами не по нашей вине или другие правовые препятствия вследствие правил таможни, внешней торговли и эмбарго, которые должны быть соблюдены, мешают исполнению контракта и (или) поставки или оказанию услуги не по нашей вине. Требования о возмещении убытков Заказчиком по этой причине исключаются, если только мы однозначно не приняли гарантийное обязательство при отсутствии вины по предоставлению вышеупомянутых разрешений и (или) документов.
14.9 Заказчик, в частности, проверяет и гарантирует предоставление нам, по запросу, доказательства того, что при условии отсутствия правовой допустимости или допустимости по экспортному закону согласно соответствующим экспортным правилам,
- предоставленные изделия не предназначены для использования в вооружении, на ядерных объектах или в технологии производства оружия;
- поставки товаров американского происхождения, программного обеспечения США и технологий США не осуществляются компаниям и лицам, внесенным в Санкционный список США (DPL);
- поставки товаров американского происхождения не осуществляются компаниям и лицам, внесенным в Список неблагонадежных лиц США, Список организаций США или Список граждан особых категорий и запрещенных лиц США, без соответствующего разрешения;
- поставки не осуществляются компаниям и лицам, внесенным в Список особых террористов, иностранных террористических организаций, международных террористов или Список террористов ЕС или другие соответствующие списки исключений для экспортного контроля;
- поставляемые нами изделия не поставляются военным получателям;
- нет поставок получателям, которые нарушают другие правила экспортного контроля, особенно стран ЕС или АСЕАН;
- все заблаговременные уведомления от компетентных немецких или национальных органов власти соответствующей страны происхождения поставки соблюдаются.
14.10 Заказчик обязуется в свою очередь предоставить доказательства по данному обязательству своим заказчикам для поставляемых нами товаров и предоставить доказательства нам по запросу.
14.11 Допуск к поставляемым нами товары может быть разрешен, они могут быть использованы и (или) экспортированы, только если вышеупомянутые проверки проведены и гарантии предоставлены Заказчиком, иначе Заказчик должен воздержаться от осуществления планируемого экспорта и не обязан исполнять его.
14.12 Если поставляемые нами товары передаются третьим сторонам, Заказчик обязуется связать обязательством такие третьи стороны таким же образом, как указано для Заказчика в пунктах 14.1–14.10, и уведомить их о необходимости соблюдения этих правовых положений.
14.13 Заказчик также гарантирует, за свой счет, в случаях согласования поставок за пределы Федеративной Республики Германии, что товары, подлежащие поставке нами, соответствуют всем национальным правилам импорта первой страны поставки полностью и в установленные сроки без оплаты нами.
14.14 Заказчик возмещает нам все убытки и доказанные расходы, вытекающие из виновного нарушения вышеизложенных обязательств по пунктам 14.1–14.13. Расходы для собственных работников исключены.
15.1 Ходатайство о возбуждении процедуры несостоятельности Заказчика или приостановление платежей Заказчиком, не основанное на правах удержания или иных правах, несмотря на напоминание с нашей стороны, дает нам право, в случае нарушения Заказчиком на данный момент обязанности в отношении нас, аннулировать контракт в любой момент, если Заказчик нарушает договорные обязательства на данный момент, или исполнить контракт в зависимости от раннего исполнения платежных обязательств. В случае продолжения исполнения обязательств, мы имеем право, вместо расторжения контракта, на прекращение без уведомления. Это не влияет на раздел 314 BGB (прекращение в случае продолжения исполнения обязательств). Если предмет поставки уже поставлен или наша услуга уже оказана, вознаграждение подлежит оплате немедленно в вышеупомянутых случаях. Мы также имеем право потребовать обратно предмет поставки в вышеупомянутых случаях и удерживать его до полной оплаты закупочной цены.
15.2 Если коммерческие условия согласованы в соответствии с Международными условиями торговли (INCOTERMS®), применяется INCOTERMS 2020.
15.3 Все договоры, соглашения об обеспечении, гарантии и поправки к контракту действительно только если поданы в письменном виде. Это положение также применяется к отмене требования письменной формы. Это требование не затрагивает превалирования отдельного соглашения в письменной, текстовой или устной форме (раздел 305b BGB).
15.4 Если какое-либо положение настоящего документа является или становится недействительным/ничтожным или не обеспеченным возможностью принудительного исполнения, полностью или частично, по причинам, связанным с законом общих положений и условий согласно разделам 305–310 BGB, применяются законодательные положения.
Если любое текущее или будущее положение контракта является или становится недействительным/ничтожным или не обеспеченным возможностью принудительного исполнения, полностью или частично, не в связи с законом общих положений и условий согласно разделам 305–310 BGB, это не влияет на действительность оставшихся положений данного контракта кроме случаев, когда исполнение контракта, также с учетом следующих положений, будет представлять собой неразумно сложно обстоятельство (раздел 306 III BGB) для одной из сторон. Это положение также применяется, если после заключения контракта было обнаружено упущение, требующее восполнения.
Вопреки любому принципу, согласно которому положение о разделимости в принципе должно переносить только бремя доказывания, действительность оставшихся положений контракта сохраняется во всех обстоятельствах и, таким образом, раздел 139 BGB отклоняется в целом.
Стороны заменяют недействительное / ничтожное / не обеспеченное возможностью принудительного исполнения положение или упущение, требующее восполнения, по причинам, не связанным с законом общих положений и условий согласно разделам 305–310 BGB, на действительное положение, которое соответствует по своему юридическому и экономическому содержанию недействительному / ничтожному / не обеспеченному возможностью принудительного исполнения положению и цели контракта в целом. Раздел 139 BGB (частичная недействительность) однозначно исключается. Если недействительность положения связана с показателем исполнения или временем (ограничение по времени или дата), указанным в нем, для данного положения должен быть согласован показатель, который максимально близко соответствует первоначальному показателю и является юридически приемлемым.
Примечание:
Согласно положениям Общего регламента по защите данных ЕС и Datenschutzgesetz [Закон о защите данных Германии], мы обращаем внимание на то, что в нашей компании контракты обрабатываются на оборудовании для электронной обработки данных, и что мы также храним данные, полученные в результате деловых отношений с Заказчиком.